Stephanus(i)
20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
Tregelles(i)
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Nestle(i)
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
20 ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
f35(i)
20 ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
Vulgate(i)
20 haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Clementine_Vulgate(i)
20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.
WestSaxon990(i)
20 Ðas word he spæc æt cep-sceamule & nan man hyne ne nam. forþam þe hys tid ne com þa gyt.
WestSaxon1175(i)
20 Ðas word he spræc æt cepsceamole [Note: gazofilatio ] ænd nan man hyne ne nam. for-þam þe hys tid ne com þa gyt.
Wycliffe(i)
20 Jhesus spak these wordis in the tresorie, techynge in the temple; and no man took hym, for his our cam not yit.
Tyndale(i)
20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple and no man layde hondes on him for his tyme was not yet come.
Coverdale(i)
20 These wordes spake Iesus vpon the Godschest, as he taught in the teple. And noman toke him, for his houre was not yet come.
MSTC(i)
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple. And no man laid hands on him; For his time was not yet come.
Matthew(i)
20 These wordes spake Iesus in the treasury, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for hys tyme was not yet come.
Great(i)
20 These wordes spake Iesus in the tresury as he taught in the temple, and no man layde handes on hym for his houre was not yet come.
Geneva(i)
20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.
Bishops(i)
20 These wordes spake Iesus in ye treasurie, as he taught in the temple, and no man layde handes on hym, for his houre was not yet come
DouayRheims(i)
20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
KJV(i)
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJV_Cambridge(i)
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
Mace(i)
20 Jesus delivered this discourse in the treasury, when he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
Whiston(i)
20 These words he spake in the treasury, as he taught in the temple: and no one seized on him, for his hour was not yet come.
Wesley(i)
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple. And no man seized him; for his hour was not yet come.
Worsley(i)
20 These words spake Jesus in the treasury, when He was teaching in the temple: and no one laid hands on Him, for his hour was not yet come.
Haweis(i)
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no person apprehended him; for his hour was not yet come.
Thomson(i)
20 These things Jesus spake in the treasury, as he was teaching in the temple; yet no one laid hands on him. Because his hour was not yet come;
Webster(i)
20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him, for his hour was not yet come.
Living_Oracles(i)
20 These things he spoke in the treasury, as he taught in the temple, and no person seized him, his hour not being yet come.
Etheridge(i)
20 These words spake Jeshu in the house of treasure, as he taught in the temple: and no man apprehended him; for not yet had come his hour.
Murdock(i)
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no one laid hands on him, because his hour was not yet come.
Sawyer(i)
20 These words he said in the treasury, teaching in the temple; and no one took him by force, for his hour had not yet come.
Diaglott(i)
20 These the words he spoke in the treasury, teaching in the temple; and no one seized him, because not yet had come the hour of him.
ABU(i)
20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Anderson(i)
20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
Noyes(i)
20 These words he spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
YLT(i)
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
JuliaSmith(i)
20 These words spake Jesus in the royal treasury, teaching in the temple: and no one seized him; for his hour had not yet come.
Darby(i)
20 These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
ERV(i)
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
ASV(i)
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
JPS_ASV_Byz(i)
20 These words spake he in the treasury, as he taught in the temple; and no man took him, because his hour was not yet come.
Rotherham(i)
20 These sayings, spake he in the treasury, teaching in the temple, and yet, no one, seized him, because, not yet, had come his hour.
Twentieth_Century(i)
20 These statements Jesus made in the Treasury, while teaching in the Temple Courts. Yet no one arrested him, for his time had not then come.
Godbey(i)
20 He spoke these words in the treasury, teaching in the temple: and no one arrested Him; because His hour had not yet come.
WNT(i)
20 These sayings He uttered in the Treasury, while teaching in the Temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
Worrell(i)
20 These words He spake in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
Moffatt(i)
20 These words he spoke in the treasury, as he was teaching in the temple, but no one arrested him, because his time had not come yet.
Goodspeed(i)
20 He said these things in the treasury, as he was teaching in the Temple, and no one arrested him, because he was not yet ready.
Riverside(i)
20 These words he spoke in the Treasury, while teaching in the Temple courts, and no one arrested him because his hour had not yet come.
MNT(i)
20 He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
Lamsa(i)
20 These words he spoke in the treasury, while he taught in the temple; and no man arrested him, for his time had not yet come.
CLV(i)
20 These declarations He speaks in the treasury, teaching in the sanctuary, and no one arrests Him, for not as yet had come His hour."
Williams(i)
20 He said these things in the treasury as He was teaching in the temple, and yet no one ventured to arrest Him, because the time had not yet come for Him.
BBE(i)
20 Jesus said these words in the place where the offerings were stored, while he was teaching in the Temple: but no man took him because his time was still to come.
MKJV(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury, as He taught in the temple. And no man laid hands upon Him, for His hour had not yet come.
LITV(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
ECB(i)
20 Yah Shua speaks these rhema in the treasury as he doctrinates in the priestal precinct; and no one seizes him for his hour is not yet come.
AUV(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury
[area of the Temple]. And no one arrested Him because His time had not yet come
[i.e., to be turned over to the authorities and killed].
ACV(i)
20 Jesus spoke these sayings in the treasury as he taught in the temple, and no man seized him, because his hour had not yet come.
Common(i)
20 These words he spoke in the treasury, as he taught in the temple; but no one arrested him, because his hour had not yet come.
WEB(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
NHEB(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
AKJV(i)
20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJC(i)
20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
KJ2000(i)
20 These words spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
UKJV(i)
20 These words (o. rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
RKJNT(i)
20 These words Jesus spoke in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour had not yet come.
TKJU(i)
20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple: And no man laid hands on Him; for His hour had not yet come.
RYLT(i)
20 These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
EJ2000(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
CAB(i)
20 These words Jesus spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, for His time had not yet come.
WPNT(i)
20 Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
JMNT(i)
20 These declarations from the gush (or: sayings which resulted from the flow)
He spoke within the treasury area, while teaching within the Temple courts (or: grounds; porches),
and still no one caught hold of or apprehended Him, because His hour had not yet come, so as to be present.
NSB(i)
20 He spoke these words at the treasury as he taught in the temple. No one tried to arrest him because his hour had not yet arrived.
ISV(i)
20 He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the Temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
LEB(i)
20 He spoke these words by the treasury
while* teaching in the temple
courts,
* and no one seized him, because his hour had not yet come.
BGB(i)
20 Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
BIB(i)
20 Ταῦτα (These) τὰ (-) ῥήματα (words) ἐλάλησεν (He spoke) ἐν (in) τῷ (the) γαζοφυλακίῳ (treasury), διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἐπίασεν (seized) αὐτόν (Him), ὅτι (for) οὔπω (not yet) ἐληλύθει (had come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
20 He spoke these words in the treasury, teaching in the temple; and no one seized Him, for His hour had not yet come.
BSB(i)
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
MSB(i)
20 Jesus spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
MLV(i)
20 (Jesus spoke these words in the treasury,
while teaching in the temple and no one arrested him, because his hour had not come yet.)
VIN(i)
20 He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
Luther1545(i)
20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrete im Tempel; und niemand griff ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen.
Luther1912(i)
20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
ELB1871(i)
20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
ELB1905(i)
20 Diese Worte redete er in der Schatzkammer, lehrend in dem Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
DSV(i)
20 Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
DarbyFR(i)
20 Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Martin(i)
20 Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Segond(i)
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
SE(i)
20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.
ReinaValera(i)
20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
JBS(i)
20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el Templo; y nadie le prendió; porque aún no había venido su hora.
Albanian(i)
20 Jezusi i shprehu këto fjalë në vendin e thesarit, duke mësuar në tempull dhe askush nuk e kapi, sepse nuk i kishte ardhur akoma ora.
RST(i)
20 Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда училв храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
Peshitta(i)
20 ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܠܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܐܚܕܗ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܗܘܬ ܫܥܬܗ ܀
Arabic(i)
20 هذا الكلام قاله يسوع في الخزانة وهو يعلّم في الهيكل. ولم يمسكه احد لان ساعته لم تكن قد جاءت بعد
Amharic(i)
20 ኢየሱስ በመቅደስ ሲያስተምር በግምጃ ቤት አጠገብ ይህን ነገር ተናገረ፤ ጊዜው ገና አልደረሰምና ማንም አልያዘውም።
Armenian(i)
20 Յիսուս ըսաւ այս խօսքերը՝ գանձատունը, երբ կը սորվեցնէր տաճարին մէջ, ու ո՛չ մէկը ձերբակալեց զայն, որովհետեւ դեռ անոր ժամը հասած չէր:
ArmenianEastern(i)
20 Յիսուս այս խօսքերը խօսեց գանձատանը, երբ ուսուցանում էր տաճարում. սակայն ոչ ոք նրան չբռնեց, որովհետեւ նրա ժամը դեռ չէր հասել:
Breton(i)
20 Jezuz a lavaras ar c'homzoù-mañ el lec'h ma oa an teñzor, o kelenn en templ; ha den ne groge ennañ, rak e eur ne oa ket deuet c'hoazh.
Basque(i)
20 Hitz hauc erran citzan Iesusec thesaurerian, iracasten ari cela templean: eta nehor etzaquión lot, ceren oraino ezpaitzén ethorri haren orena
Bulgarian(i)
20 Тези думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му още не беше дошъл.
Croatian(i)
20 Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
BKR(i)
20 Tato slova mluvil Ježíš u pokladnice, uče v chrámě, a žádný ho nejal, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho.
Danish(i)
20 Disse Ord talede Jesus ved Templets Kiste, der han lærte i Templet; dog greb Ingen ham, fordi hans Time var ikke endnu kommen.
CUV(i)
20 這 些 話 是 耶 穌 在 殿 裡 的 庫 房 、 教 訓 人 時 所 說 的 , 也 沒 有 人 拿 他 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。
CUVS(i)
20 这 些 话 是 耶 稣 在 殿 里 的 库 房 、 教 训 人 时 所 说 的 , 也 没 冇 人 拿 他 , 因 为 他 的 时 候 还 没 冇 到 。
Esperanto(i)
20 Tiujn vortojn Jesuo parolis en la trezorejo, dum li instruis en la templo; kaj neniu arestis lin, cxar lia horo ankoraux ne venis.
Estonian(i)
20 Need sõnad rääkis Jeesus ohvriraha kirstu juures, kui Ta pühakojas õpetas. Ja ükski ei võtnud Teda kinni, sest Tema tund ei olnud veel tulnud.
Finnish(i)
20 Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.
FinnishPR(i)
20 Nämä sanat Jeesus puhui uhriarkun ääressä, opettaessaan pyhäkössä; eikä kukaan ottanut häntä kiinni, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut.
Georgian(i)
20 ამას სიტყუასა ეტყოდა ფასის საცავსა მას თანა და ასწავებდა ტაძარსა შინა. და არავინ შეიპყრა იგი, რამეთუ არღა მოსრულ იყო ჟამი მისი.
Haitian(i)
20 Jezi te nan tanp lan, kote yo mete bwat pou fè ofrann yo. Se la li t'ap di yo tout pawòl sa yo, li t'ap moutre moun yo anpil lòt bagay ankò. Men, pesonn pa t' mete men sou li, paske lè l' pa t' ankò rive.
Hungarian(i)
20 Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája.
Indonesian(i)
20 Semuanya itu dikatakan Yesus pada waktu Ia sedang mengajar di Rumah Tuhan dekat kotak-kotak uang persembahan. Tetapi tidak seorang pun yang menangkap Dia, sebab belum sampai waktunya.
Italian(i)
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
ItalianRiveduta(i)
20 Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Japanese(i)
20 イエス宮の内にて教へし時、これらの事を賽錢函の傍らにて語り給ひしが、彼の時いまだ到らぬ故に、誰も捕ふる者なかりき。
Kabyle(i)
20 Sidna Ɛisa yenna-d annect-agi mi gesselmad deg wefrag n lǧameɛ iqedsen, zdat wemkan anda srusun lweɛdat. Ula d yiwen ur yesris afus-is fell-as axaṭer urɛad d-yewwiḍ wass-is.
Korean(i)
20 이 말씀은 성전에서 가르치실 때에 연보 궤 앞에서 하셨으나 잡는 사람이 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라
Latvian(i)
20 Šos vārdus Jēzus, mācīdams svētnīcā, teica pie upura lādes; un neviens Viņu neapcietināja, jo Viņa stunda vēl nebija pienākusi.
Lithuanian(i)
20 Šiuos žodžius Jėzus pasakė, mokydamas šventyklos iždinėje. Ir niekas Jo nesuėmė, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda.
PBG(i)
20 Te słowa mówił Jezus w skarbnicy, ucząc w kościele, a żaden go nie pojmał; bo jeszcze była nie przyszła godzina jego.
Portuguese(i)
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
ManxGaelic(i)
20 Ny goan shoh loayr Yeesey 'sy room tashtee, myr v'eh gynsaghey ayns y chiamble: as cha dug dooinney erbee laue er, son cha row yn oor echey foast er jeet.
Norwegian(i)
20 Disse ord talte han ved tempelkisten, mens han lærte i templet, og ingen grep ham; for hans time var ennu ikke kommet.
Romanian(i)
20 Isus a spus aceste cuvinte, pe cînd învăţa pe norod în Templu, în locul unde era vistieria; şi nimeni n'a pus mîna pe el, pentrucă încă nu -I sosise ceasul.
Ukrainian(i)
20 Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
UkrainianNT(i)
20 Такі слова промовив Ісус у скарбницї, навчаючи в церкві; і ніхто не хапав Його; бо ще не прийшла година Його.
SBL Greek NT Apparatus
20 ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
20
ταυτα τα ρηματα ελαλησεν ο ιησους εν τω γαζοφυλακιω διδασκων εν τω ιερω και ουδεις επιασεν αυτον οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου